Questa pagina,
di testi della tradizione musicale garganica
è curata dagli amici del
PROGETTO CALA LA SERA
'Mpettë li po' purtà dojë funtanellë Nel petto porta due fontanelle
'Ncàpë lì po' purtà dojë treccë bèllë, In testa porta due trecce belle
Cë stannë li fënestrë 'nnargentàtë Ci sono le finestre d’argento
Li fémmënë chë stannë jìntë Le donne che stanno dentro sono le
Cë stà pùrë 'na porta simminàta C’è pure una porta socchiusa
pë' fabbrëcà 'na torrë per costruire una torre in mezzo al
Li fërriatë dë bërlantë e rama, Gli infissi di brillanti e rame
Vurria fa' pë' ttè stélla Diàna Questo vorrei fare per te stella
quanta më tìrë na' pènna da li tua'ali devo prendere una piuma dalle tue ali
Tuttë dë sanghë li vòglië stàmparë Tutte di sangue le voglio stampare
Quannë la matìna v’ajàuzatë, E quando al mattino Vi alzate*
lu ségnë dilla crôcë vë facìtë; il segno della croce Vi fate
pigghijàtë lu vacìlë e vë sciaquàtë, prendete il bacile e Vi lavate,
ma di danarë nën më n'hajë adduttë ma di soldi non ne ho portati
t’he misë li manë soprë e t’abbracciavë ti ho messo le mani sopra e ti abbracciavo
Sonnë quantë sì statë ‘ngannatorë Sogno quanto sei stato ingannatore
Dijë da lu cielë më l’ha mannatë Dio dal cielo me l’ha mandata
pë ‘na freccia d’orë m’ha colpitë con una freccia d’oro mi ha colpito
e vidë quant’ijè grossë ‘sta fëritë vedi quant’è grande questa ferita
la lunë dë gënnajë la portë ‘mpettë la luna di gennaio sul suo seno,
tu sta’ chinë d’amorë e e ijë chinë d’affettë tu piena d’amore ed io d’affetto
pë sëparà a nujë dujë cë vo’ la mortë. per separare noi due ci vuole la
vojë primë la cimë e dopë li ramë voglio prima la cima e dopo i rami
Vurria sapè lu solë dovë cë ponë Vorrei sapere dove si posa il sole
comë aggirë la lapë ‘ntornë allu fiorë come gira l’ape intorno al fiore
sembrë ‘nu battellë che va’ fujennë sembro un battello che corre
Quannë parlatë Vuijë m'affliggitë Quando voi parlate mi affliggete
Pë li bëllizzë tujë all'infinitë Per le tue bellezze all’infinito
la lunë c’è baciatë chë li stellë la luna si è baciata con le stelle
quissi occhijë toja më parënë dojë stellë quegli occhi tuoi mi sembrano due stelle
Finiskë dë candà aria dë rosë Finisco di cantare aria di rosa
Garganistan 2014
di testi della tradizione musicale garganica
è curata dagli amici del
PROGETTO CALA LA SERA
Sòna càtarra mia, fa' bòna vòce
Conoscere il Gargano
Il
suo cielo illuminato dal sole, sferzato dal vento.
I
suoi boschi emozionanti e impenetrabili.
Le
sue grotte rifugio di diavoli e briganti e dimora di Arcangeli e Santi.
La
sua natura maestosa che appaga i sensi, ispira devozione ma quasi incute
soggezione.
I
suoi paesi misteri solari di luce bianca e di storie segrete, chiuse in scrigni
gelosi.
La
sua gente riservata ed estroversa, genuina e umorale, brusca e ospitale.
Non
c’è altro modo per conoscere davvero l’anima profonda e sfuggente del Gargano
che viverlo.
E non c’è modo migliore per viverlo davvero che accostarsi alla
sua musica, ai suoi canti, ai suoi balli.
La sua voce più profonda e i suoi
gesti più sinceri.
Che tutto questo lo riassumono in sé.
Del
resto, come sempre, tutto ruota intorno all’Amore.
Perché
“chi non capìsce l’Amòre, non capìsce
niente”.
E solo l’Amore aiuta a conoscere davvero.
Per questo vogliamo donarvi questa piccola raccolta di canti d’Amore del Gargano.
Per questo vogliamo donarvi questa piccola raccolta di canti d’Amore del Gargano.
Eredità di secoli di serenate
segrete e notturne.
Canti
struggenti, delicati, luminosi, impetuosi.
Come
questa Terra baciata dal Sole, percossa dal Vento, amata dai Santi e, speriamo, adesso anche da voi.
Progetto Cala la Sera
San
Giovanni Rotondo
Sòna càtarra mia fa' bòna vòce
Sona
catarra mia fa' bona vocë
cu
la nenna mia stamë nemicë,
chësa'
cu lu sunà facimë la pacë,
cara
nënnella mia facime la pace,
nën
li facime parlà a li nëmicë,
javamë tanta amicë
scurparatë,
mo'
simë fattë nëmicë scanësciutë,
'sta
litë tra dë nuja com'jè vënuta,
vidë
chë malalinguë t'havë parlatë,
t'ha
dittë malë dë me e tu të l'ha crëdutë,
pozzë
jardë comë la vammacia
e
comë lu lucignë dë la lucë.
Capillë riccë d’orë ‘ncannëllatë
Capillë
riccë d’orë ‘ncannëllatë
sempë davantë all’occhjë më vënìtë
mena
lu ventë e vi li spampanatë
jescë
lu solë e vi li sdërlucitë
e
quannë alla fënestra v’affacciatë
li
raggë dëllu solë ‘mbetta l’avitë
e
quannë allu bianchë lettë vë cucatë
la
luna fa lu gire e vuja durmitë.
|
Suona
chitarra mia fa buona voce
Suona chitarra mia fa buona voce
con la mia innamorata siamo in lite
chissà che suonando facciamo pace
cara ragazza mia, facciamo la pace
non li facciamo chiacchierare ai
nemici
eravamo così amici inseparabili
adesso siamo come nemici ed estranei
questa lite tra noi com’è capitata?
Guarda che le malelingue ti hanno
parlato
t’hanno detto male di me e tu le hai
credute
ma possano ardere come la bambagia
e come il lucignolo della lanterna
Capelli
ricci, a boccoli d’oro
Capelli ricci, a boccoli d’oro
sempre davanti agli occhi mi comparite
tira il vento e ve li scompiglia
esce il sole e ve li fa luccicare
e quando alla finestra vi affacciate
i raggi del sole sul petto ce li avete
e quando vi coricate sul bianco letto
la luna fa il giro e voi dormite.
|
|
Bella mo më në venghë passë passë Bella mo më në venghë passë passë dëratë la porta toja a pegghhià pussèssë, trovë la porta aperta e më në traschë trovë la seggiulella e më rëposë, cë në vanë la padrona della casa
giuvënottë chë stà a fà
‘nturnë alla
rosa?
Ije so' vënutë che vogghijë questa rosa, se tu më la vu' da' të chiamë mammë se no të chiamë Lucifërë dë l'Infernë. |
Bella, ora sto venendo passo passo
Bella, ora sto venendo passo passo
dietro la tua porta a prendere
possesso,
trovo la porta aperta ed entro
trovo una piccola sedia e mi riposo,
se ne viene la padrona di questa casa
giovanotto che stai a fare intorno a
questa rosa?
Io sono venuto perché voglio questa rosa
Se tu me la vuoi dare ti chiamo mamma
Se no ti chiamo Lucifero dell’inferno.
|
|
Sope ‘na montagnola ascì lu solë
Sope
‘na montagnola ascì lu solë
e dratë’n’auta jett’a
tramuntà.
Sotta
ci stava’nu ciardinë d’orë
cu
Rusinella mia pi l’adacqua.
Ijië mi
vutà: -Rusì, dammi ‘nu sciorë.
e
quedda ci vutà: - janna tu qua.
La
mamma rispunnettë
dallu lëttë:
si
vù li sciuri, valli cugghië all’ortë.
Quiddi dill’ortë a me nin mi piacenë,
Vogghië
lu sciorë
dillu sua bel pettë.
|
Sopra una montagnola uscì il sole
Sopra una montagnola uscì il sole
e dietro un’altra andò a tramontare.
Sotto c’era un giardino d’oro
con la mia Rosina che lo innaffiava.
Io mi girai: Rosì dammi un fiore.
E lei si girò: vieni tu qua.
La mamma rispose dal letto
se vuoi i fiori vai a raccoglierli
nell’orto.
Quelli dell’orto a me non piacciono,
Voglio il fiore del suo bel petto.
|
|
Vidi ‘na donna ammèze ‘na campagna
Vidi
‘na donna ammèze ‘na campagna,
putenza di Djië si jeva bella! Jeva capiddi niri e riccitella,
chiù
ghianca di ‘na neva di muntagna.
‘Mpetta li purtava doje funtanelle,
vuna
scurreva latte e l’auta manna.
|
Vidi una
donna in mezzo al campo
Vidi una donna in mezzo al campo
potenza di Dio quand’era bella! Aveva capelli neri e ricci
più bianca della neve di montagna
Sul petto portava due fontanelle
da una scorreva latte e dall’altra
manna.
|
La
Grazìa La Grazia
Chë grazia
jàvë avùtë stà zitella, Che grazia che ha avuto questa zitella,
'mpettë lu
po' purtà nu gran trasorë, nel
petto lo porta un gran tesoro
jntë la
màna dritta cinchë anèllë, nella
mano destra porta cinque anelli
alla
mancina nù giujèllë d'orë. nella
sinistra un gioiello d’oro.
'Mpettë li po' purtà dojë funtanellë Nel petto porta due fontanelle
anchiùtë
d'acqua dillu primë ammòrë. piene di acqua del primo amore.
'Ncàpë lì po' purtà dojë treccë bèllë, In testa porta due trecce belle
ognë
capiddë nu' fërmaglië d'orë. ogni capello un fermaglio d’oro.
La
casa li' fàtë La
casa delle fate
Palazzë
bèllë d'orë trafuràtë, Palazzo bello d’oro traforato
d'avòlië
stànnë fàttë li cantùnë. d’avorio sono fatti gli angoli.
Cë stannë li fënestrë 'nnargentàtë Ci sono le finestre d’argento
a
spècchijë dillu sòlë e dilla luna. a far da specchio per il sole e per la
luna.
Li fémmënë chë stannë jìntë Le donne che stanno dentro sono le
so'
li fàtë, fate,
l'òmmënë
sònnë prìncëpë e bàrùnë. gli uomini sono principi e baroni.
Cë stà pùrë 'na porta simminàta C’è pure una porta socchiusa
da
dòva jisci tu raggë dë lùna.
da dove esci tu raggio di luna.
Desidèrië Desiderio
Vita
putènzia së putéssë farë,
Vita potente se potessi fare,
vurria
arrubbà l'orë dillu sòlë
vorrei rubare l’oro del sole
pë' fabbrëcà 'na torrë per costruire una torre in mezzo al
ammèzë
màrë mare
'ntunnacàta
dë ngigghië e viòlë. intonacata
di gigli e viole.
Li fërriatë dë bërlantë e rama, Gli infissi di brillanti e rame
li
ballëcuncéllë dë mmarmërë finë. i balconi di marmo fine
Vurria fa' pë' ttè stélla Diàna Questo vorrei fare per te stella
“Diana”*
quannë
t'affaccë all'alba la matìna. quando ti affacci il mattino all’alba.
(*l’astro
di Venere, che annuncia la luce diurna)
Réndinella chë vajië
pë' lu màrë Rondine che vai per il mare
pë' lu màrë Rondine che vai per il mare
Réndinella chë vajië pë' lu màrë Rondinella che vai per il mare
férma quannë të dìchë dôijë paròlë, fermati
devo dirti due parole,
quanta më tìrë na' pènna da li tua'ali devo prendere una piuma dalle tue ali
e haija scrivë lettërë d'ammòrë. e devo
scrivere lettere d’amore.
Tuttë dë sanghë li vòglië stàmparë Tutte di sangue le voglio stampare
e pe' sëggillë cë mècchë lu mija còrë. e
per sigillo ci metto il mio cuore.
Li sôrë béllë Le sorelle belle
Aijë sapùtë chë tanta sôrë sìtë Ho
saputo che siete tante sorelle
e tuttë 'ntë lu léttë vë' cucàtë, e tutte in un letto vi coricate,
la bélla mija ammézë la mëttitë. la bella mia al centro la mettete.
la bélla mija ammézë la mëttitë. la bella mia al centro la mettete.
Quannë la matìna v’ajàuzatë, E quando al mattino Vi alzate*
lu ségnë dilla crôcë vë facìtë; il segno della croce Vi fate
pigghijàtë lu vacìlë e vë sciaquàtë, prendete il bacile e Vi lavate,
piggghiàtë la tuùaglija a vë’asciùgatë, prendete
l’asciugamani e Vi asciugate,
pigghijàtë lu spirchiàlë e vë 'mmëratë. prendete
lo specchio e Vi ammirate.
Chë vë' mmëratë a ffa', Ma perchè Vi ammirate,
chë béllë sìtë, siete così bella,
vurrija sapè lu vérnë chë vë magnàtë vorrei
sapere l’inverno cosa mangiate
chë la statìja tanta bèlla sìtë, per essere così bella d’estate,
dë zùcchërë e cannèlla vë cëbàtë di
zucchero e cannella Vi cibate
e l'acqua dëlli rosë vë vëvìtë. e l’acqua delle rose Voi bevete.
Li Sàntë chë tënìtë p'avvùcàtë I Santi
sono i Vostri avvocati
li grazië chë cërcàtë vë l'avìtë. le
grazie che cercate Voi le avete.
Lu dunë Il dono
Ijë so' vënùtë bella p'accattarë Io sono venuto, bella per comprare
quissë
dujë bell'occhië chë tënitë, questi
due begli occhi che avete,
ma di danarë nën më n'hajë adduttë ma di soldi non ne ho portati
chë
nën saccë lu prezzë chë vulìtë. perché
non conosco il prezzo che volete
Nënn'hajë
adduttë jôrë e manchë argèntë, Non ho portato oro e nè argento
vë
lassë lu mija corë 'nu mumèntë. Vi lascio il mio cuore un momento.
V'ajë
adduttë 'nu dunë dë valòrë, Vi ho portato un dono di valore,
cust'è
lu corë mija cara trasòrë. questo è il mio cuore caro tesoro.
San Marco in Lamis
Oje bèdda mia, mèntra ch’jì screvèva
Oje,
bèdda mìa, mèntra ch’jì screvèva,
l’ànema
dàllu pètte ce staccàva;
mentra
lu vràcce dèstre la stregnèva,
la
pènna da li màne me cascava.
Èje
data na pennàta e pùre chiagnèva
la càrta sòtte l’òcchije c’abbagnàva:
sùle
penzànne a te, ji lagremàva.
Dumàne
o poidumàne, m’èja pàrte
e
la partènza mìa me sàpe a ffòrte,
pìgghia
stu còre e fàllu dòje pàrte
ùna
la lèsse te, l’àta la pòrte
penzànne a lu partì lu còre è mòrte. Se nen ce vedìme cchiù da quisti pàrte
tu
dìllu, bèdda mìa, che jì so mòrte.
|
O
bella mia, mentre ti
scrivevo O bella mia, mentre scrivevo l’anima dal petto di staccava;
mentre il braccio destro la stringeva,
la penna dalle mani mi cadeva.
Ho cominciato a scrivere ma piangevo
la carta sotto gli occhi si bagnava:
solo pensando a te, io lacrimavo.
Domani o dopodomani, dovrò partire e questa mia partenza mi è dolorosa,
prendi il mio cuore e fanne due parti
una la lascio a te, l’altra me la
porto
pensando alla partenza, il
cuore è morto.
Se non ci vediamo più da queste
parti
tu vallo a dire, bella
mia, che io son
morto.
|
Int’a sta stràte d’amòre jì guèrne
Int’a
sta stràte d’amòre jì guèrne
‘i
ce sterrìje d’astàte e ppùre de vèrne
‘i
ce sterrìje de nòtte e ppùre de jùrne
pe
li tròppe bbellìzze cke ttè
‘sta
dònne;
èntre
chi vò entrà: ‘i qua me fèrme,
qua ce ‘mbònte lu sòle lu mezzejùrne,
l’àngele
da lu cièle l’ànna criscènne
t’avèssa da lascià, nun sarà màije. |
In
questa strada d’amore io governo
In questa strada d’amore io
governo
io ci starei d’estate e
anche d’inverno
io ci starei di notte e pure di giorno
per le troppe bellezze che
ha
questa donna
chi vuole entrare ci
provi: io qua sto
fermo,
qua si arresta il sole a mezzogiorno,
gli angeli del cielo la
stanno
crescendo,
e dovessi lasciarti, non sarà mai. |
E ccòme vòj fa p’amà sta dònne
E
ccòme vòj fa p’amà sta dònne?
Di ròse l’èj fa nu bbèlle giardìne;
ndùrne
ndùrne ce l’èja mmurà
de
prèta prezzijòse e màrme fìne;
‘mmèzza lu vòj chiantà nu bbèllu pùmme;
li
ràgge ènn’arrivà ngelsònije;
sòpe
ce vòj appusà na bbèlla vucèdd’a ccantà:
àrberu
d’àmòre, e quànne vùj hiurì?
|
E
come voglio fare per amare questa donna
E come voglio fare per amare questa
donna?
di rose le farò un bel giardino
tutt’intorno lo recinterò
di pietre preziose e marmi
fini;
in mezzo ci pianterò un
bell’albero
da frutto;
i rami arriveranno fino in
cielo;
soprà ci farà stare un
bell’uccellino
a cantare:
albero d’amore, e quando
vuoi fiorire?
|
Li pède mìa vònne cammenà
Li
pède mìa vònne cammenà,
e
sèmbe a la vìa tòa vònne venì.
Jì l’èje pìrze lu sùnne e lu magnà
sùnne,
quànne a l’òcchije vùije venì
Quìste lu revòlghe a tte, Marìja bbèlle
cchiù
ricche la pòzze truvà, no cchiù bbèlle.
|
I
piedi miei vogliono camminare
I piedi miei vogliono
camminare
E sempre alla via tua
vogliono
Venire.
Io ho perso il sonno e la fame,
sonno, quando vuoi venire
agli
occhi mie
Questo lo chiedo a te, Maria bella
più ricca la posso
trovare, ma non
più bella.
|
Ìnte ‘sta stràte ce stà na
cumbarènza
Ìnte
‘sta stràte ce stà na cumbarènza
e
qua cumparìsce da mò denànza,
na
stèlle che ènn’asciùta all’uriènde
e
pòrte lu sblendòre ‘n lundananza,
e lu màre n’àve l’accurrènza,
e
ddòije barcùcce fànne la parànza,
la sòrte e lu destìne vànne ‘nnànze. Vurria navecà culla mìa putènza; e l’àcqua va’ ddòva ce stà la pennènza, e lu ‘nnamuràte dòve ce stà la sperànza |
In
questa strada c’è un’ apparizione
In questa strada c’è
un’apparizione
e qui compare da qua in
avanti,
una stella che è sorta
dall’oriente
e irradia il suo splendore in
lontananza
il mare gliene dà accoglienza
e due barchette lo solcano
in
paranza,
la fortuna e il destino vanno avanti. Di navigare vorrei avere la potenza; l’acqua va dove sta la pendenza,
e l’innamorato dove c’è la
speranza
|
La zìta mìa te’ sètte bellìzze
La
zìta mìa tè sètte bellìzze
e
tùtt’e ssètte li vòj raccuntà,
te’
fàtte l’òcchje de tànda bellìzze,
e
li cìgghije nen ce pònne cchiù belfà
e li labbrùcce a granatèlla fìne e li guance de mèla rusciòle.
Penzànne
a quìste bell’òcchije e a
stu
bel vìse.
Quànne vède a gghièsse vède lu paravìse |
La
mia innamorata ha sette bellezze
La mia innamorata ha sette
bellezze
e tutte e sette le voglio raccontare,
ha gli occhi fatti di
tanta bellezza
e le ciglia non potrebbero essere
fatte più belle
e le labbrucce son fatte
di filigrana
fine
e le guance hanno il colore della
mela rossa.
Pensando a questi begl’occhi e questo bel viso. Quando vedo a lei vedo il paradiso |
Lu sònne all’òcchije bèlle te vurrìa
arrubbà
Lu
sònne all’òcchije bèlle te vurrìa arrubbà
e quànne piàce a me fàrte durmì
Ìnte
nu bèlle lètte te farrìa ggerà
Facènnete
mannà de li suspìre
E
sèmbe lu nòme mìa te vurrìa fà chiamà
e
lu sùnne all’òcchije te vurrìa fa menì
e n’zònne, bèlla, te vurrìa fa gredà:
“Vìne,
bellìne mìje, vìne a durmì!”
Nen
me ne ‘mbòrte a mme de pèrde lu sùnne,
chi
tè bbèlla uagliòne se frèke ‘u mùnne.
|
Il
sonno dagli occhi belli ti vorrei rubare
Il sonno dagli occhi belli
ti vorrei rubare
e a piacere mio farti addormentare
in un bel letto ti farei
rigirare
lasciandoti mandare tanti
sospiri
e sempre il nome mio
vorrei farti
chiamare
e il sonno agli occhi vorrei farti venire
e in sonno, bella, vorrei farti gridare:
“Vieni, bellino mio, vieni
a dormire!”
Non mi importa di perdere
il sonno
chi ha una bella donna è padrone del
mondo.
|
Carpino
Lu primë jurnë
calendë
maggjë
Lu
primë
jurnë
calendë
maggjë
mentrë
jivë
all’ort’ a cogghijë li rosë
‘ntuppajë na vucella saluaggë,
vucella
che vajë
e vinë
dalla provincë
tu
m’a dicë
l’amorë
comë
si comincë
L’amorë si comincë pe sonë e cantë
e ce
fëniscë
intë
li penë e ardentë
e so li uajë e li lamentë.
|
Il
primo giorno di maggio
Il primo giorno di maggio
mentre andavi all’orto a
cogliere le
rose
incontrai un uccello
selvatico,
uccello che vai e vieni
dallaprovincia
dimmi l’amore come
comincia
l’amore comincia con suoni e canti
e finisce con pene ardenti
e sono i guai e i lamenti.
|
Vidë
che bellë sonnë ca më Vedi che bel sogno che
so’
sunnatë ho sognato
Vidë
che bellë sonnë ca më so’ sunnatë, Vedi che
bel sogno che ho sognato,
më crëdevë ca stanottë affianchë t’avevë credevo
di averti al mio fianco stanotte,
t’he misë li manë soprë e t’abbracciavë ti ho messo le mani sopra e ti abbracciavo
e
mentrë më strëngevë fortë e mentre mi stringevo forte
a lu
fianchë tujë al tuo fianco
a lu
rëspëgghijà dë lu sonnë a la matinë, al risvegliar del sonno al mattino,
ijë
më trovë senza nenna a lu fianchë mijë. mi
trovo solo al mio fianco.
Sonnë quantë sì statë ‘ngannatorë Sogno quanto sei stato ingannatore
tu
hajë ‘ngannatë a me e purë alla figliolë
hai ingannato me e la figliola
Faccië dë ‘na lunë Faccia di una luna
quantë ijè tonnë quant’è tonda
quantë ijè tonnë quant’è tonda
Faccië
dë ‘na lunë quantë ijè tonnë, Faccia
di una luna quant’è tonda,
ijë
tonnë comë ‘na faccië dë ‘na donnë. tonda
come il volto di una donna.
Dijë da lu cielë më l’ha mannatë Dio dal cielo me l’ha mandata
e
vucinë lu fianchë mijë ijessë è vënutë, e vicino al mio fianco è venuta,
pë ‘na freccia d’orë m’ha colpitë con una freccia d’oro mi ha colpito
dintë
a lu corë mijë ijè pënëtratë,
e dentro al cuore mio è penetrata,
e vidë quant’ijè grossë ‘sta fëritë vedi quant’è grande questa ferita
ca
nisciunë dottorë a me më l’ha sanatë. che nessun dottore me l’ha guarita.
Cë sta ‘na a qua Qui c’è una donna
fa’ li cavëzettë che fa le calze
fa’ li cavëzettë che fa le calze
Cë
sta ‘na a qua fa’ li cavëzettë, Qui c’è una donna che fa le calze,
e
tenë li manë bianchë comë lu lattë ha le mani bianche come il latte
la lunë dë gënnajë la portë ‘mpettë la luna di gennaio sul suo seno,
tu
si’ fanciullë e ijë so’ fanciullettë, tu sei fanciulla ed io fanciulletto,
tu sta’ chinë d’amorë e e ijë chinë d’affettë tu piena d’amore ed io d’affetto
pë
stutà lu fochë cë vo’ l’acquë, per spegnere il fuoco ci vuole
l’acqua,
pë sëparà a nujë dujë cë vo’ la mortë. per separare noi due ci vuole la
morte.
Fënestrë che të tenghë Finestra che mi stai
faccëfrontë di fronte
Fënestrë che të tenghë faccëfrontë Finestra che mi stai di fronte
faccëfrontë di fronte
Fënestrë che të tenghë faccëfrontë Finestra che mi stai di fronte
dë
‘sta rosë në vurria ‘na piantë, di questa rosa ne vorrei una pianta,
vojë primë la cimë e dopë li ramë voglio prima la cima e dopo i rami
e
rosë che të vogghijë tutta quantë. rosa che
ti voglio tutta quanta.
Vurria sapè lu solë dovë cë ponë Vorrei sapere dove si posa il sole
pë
vovëtë aggirë ‘ntornë alla tua casë, per
quante volte gira intorno a
casa tua,
comë aggirë la lapë ‘ntornë allu fiorë come gira l’ape intorno al fiore
accuscì
aggirë ‘stu ninnë ‘ntornë a vujë. così gira questo giovane intorno a voi.
Më
në vajë iacqua iacqua Me ne
vado in acqua
comë
nu delfinë come
un delfino
Më në vajë iacqua iacqua
comë nu delfinë Me ne
vado in acqua come un delfino
e l’acqua la scumpartë a
dojë partë, e
l’acqua la divido in due parti,
sembrë ‘nu battellë che va’ fujennë sembro un battello che corre
e senza vulà facevë tanta
caminë. e anche senza volare ho fatto tanta strada
Quannë songhë arruatë sopë
la rivë Quando
sono arrivato sulla riva
addà stevë la bella mijë che
m’aspettavë, lì c’era
la mia bella che m’aspettava,
indë nu specchië d’orë
c’arrëmëravë si ammirava in uno specchio d’oro
ma jevë bellë cumë ‘na
sirenë ed era bella come una sirena
e ijë
pë la mana destrë l’accarëzzavë. e io con
la mano destra l’ho carezzata
tuttë
cuntentë che cë simë ‘ncuntratë e tutti contenti
che ci siamo incontrati
e ijë
po’ ‘nu bacë l’hejë datë. un bacio io poi le ho dato.
Che bellu ramë dë preschë Che bel ramo di pesche
ben fiuritë ben fiorito
Che
bellu ramë dë preschë ben fioritë, Che
bel ramo di pesche ben fiorito,
qualë
Dijë d'amorë t'ha crijatë, quale Dio d’amore t’ha creato,
'mpettë
la purtë'na palma fioritë
sul petto la porti una palma
fiorita
la
lunë pë lu solë accumpagnatë.
la luna ed il sole accompagnati.
Quannë parlatë Vuijë m'affliggitë Quando voi parlate mi affliggete
lu
corë restë 'ndruvëdatë, il mio cuore resta rattristato,
lu
cielë annuvëlatë cë schiaritë il cielo annuvolato si è schiarito
e lu
corë mijë cë ijè 'nnammuratë.
ed il mio cuore si è innamorato.
Pë li bëllizzë tujë all'infinitë Per le tue bellezze all’infinito
dë
bellë comë e te non hejë truvatë,
belle come te non ne ho trovate,
pë te
c'hejë misë tanta sëmpatijë,
per te ci ho messo tanta simpatia,
appenë
t'hejë vistë so' 'nnammuratë. appena t’ho vista mi sono innamorato.
Sannicandro
Garganico
(‘ndrandëla, canti sull’altalena)
(‘ndrandëla, canti sull’altalena)
Quannë
sì nata tu Quando sei nata tu
palummella bellë farfalla bella
Quannë sì nata tu palummella bellë Quando sei nata tu farfalla bella
palummella bellë farfalla bella
Quannë sì nata tu palummella bellë Quando sei nata tu farfalla bella
lu
solë cë ‘mbundatë a mezzë corsë,
il sole si è fermato a metà percorso
la lunë c’è baciatë chë li stellë la luna si è baciata con le stelle
li
rosë hannë fattë n’archë d’orë,
le rose hanno formato un arco
d’oro,
quissi occhijë toja më parënë dojë stellë quegli occhi tuoi mi sembrano
ca
pacë hannë ‘rrubbatë a stu mia corë, che hanno rubato la pace al mio cuore,
so’
dujë rosë averamendë bellë
sono due rose veramente belle
cotë
‘ndà lu giardinë dë l’amorë. raccolte
nel giardino dell’amore
Finiskë dë candà aria dë rosë Finisco di cantare aria di rosa
mammëta
t’ha crësciuta e jì të sposë tua madre ti ha cresciuta ed io ti sposo
All’albë canda la sërena a marë
All’albë
canda la sërena a marë,
all’albë
canda lu corvë marinë,
all’albë mettë vela ‘u marënarë
chë
jirëcë a fa’ ‘nu lunghë caminë.
All’albë canda lu jaddë ‘ndo’ jaddënarë kë fa’ rëspëgghijà tuttë li jaddinë. All’albë candë a te dolcë mio benë
chë
farëtë javuzà ‘llegrë a la matina
Fëniskë dë candà aria dë rosa
sopë
‘u cuscënellë l’anëma rëposë.
Bella jì më vajë lundanë
lundanë
Bella
jì më vajë lundanë lundanë
chë
pegnë të lassë ‘stu mia corë,
të lu lassë comë ‘nu uardianë tillu strettë fortë ‘nda’ li manë. Bella më në venghë lundanë ca li suspirë toia m’hannë chiamatë jì nën hajë magnatë e nën hajë bëvutë sempë a li toia bëllizzë hajë pënzatë fëniskë dë candà aria d’amorë il vostro penzier sta sempë ‘ndë’ lu mia corë. Da che ti rëmërajë mio amato
oggettë
Da
che ti rëmërajë mio amato oggettë l’anëma
cchiù chë me nën cë po’ stà, cë
partë e cë në vejë ‘ndò to’ pettë ‘ndò pettë to’ së venë a gabbëtà.
Jì so’ rumasë senzë corë ‘mpettë e senzë corë comë të pozzë ama’. La fedë ca ti ho datë të promettë amartë sembë e nën lasciatë majë, të lascë da candà palma fiuritë la lunë aggirë lu munnë e vuja durmitë Jescë lu solë la matinë a jornë Jescë lu solë la matinë a jornë jescë chë rëmërà il tuo bel visë, jescë a chianë a chianë e cë rëposë
‘n
mezzë i toja capillë rumanë appisë
‘n mezzë lu pettë toja ‘n angëlë cë posë la fundanellë jè dë lu Paravisë. Viatë a chia chë te dormë e rëposë
viatë
a chi cë lu jodë il tuo bel visë,
fëniskë dë candà aria dë laccë
mammëta
tha crësciuta e jì t’abbraccë.
|
All’alba
canta la sirena a mare
All’alba canta la sirena a mare,
all’alba canta il corvo marino,
all’alba si avvia il marinaio
per andare a fare una lunga traversata.
All’alba canta il gallo nel pollaio
per far risvegliare tutte le galline.
All’alba canto a te dolce mio bene
per farti alzare allegra la mattina.
Finisco di cantare aria di rosa sopra al cuscinetto l’anima riposa.
Bella
io me ne vado lontano lontano
Bella io me ne vado lontano lontano
per pegno ti lascio questo mio cuore,
te lo lascio come ad un guardiano
tienilo molto stretto nelle mani.
Bella me ne vengo da lontano
perché i tuoi sospiri mi hanno
chiamato
io non ho mangiato ne ho
bevuto sempre alle tue bellezze ho pensato
finisco di cantare aria d’amore
il vostro pensiero sta sempre nel mio
cuore
Da quando ti ho visto mio amato bene
Da quando ti ho visto mio amato bene l’anima con me più non riesce a stare se ne parte e viene nel tuo petto
nel petto tuo viene ad abitare.
Io sono rimasto senza cuore nel petto
senza cuore come posso amarti.
La fede che ti ho dato ti prometto
amarti sempre e non lasciarti mai,
ti lascio dal cantare palma fiorita
la luna gira il mondo e voi dormite
Esce il sole la mattina presto Esce il sole la mattina presto esce per ammirare il tuo bel viso, esce piano piano e si riposa
fra i tuoi capelli rimane appeso
sul tuo seno un angelo si
posa la fontanella è quella del Paradiso.
Beato chi con te dorme e riposa
beato chi si gode il tuo bel viso,
finisco di cantare aria di sedano
tua madre t’ha cresciuta ed io
t’abbraccio.
|
Cagnano
Varano
Questa iè la strada dellu nobbile fiorë
Questa
iè la strada dellu nobbile fiorë
a
spassë
ce vannë li gentë ròmanë.
A mezzanottë cë vedë ‘na lunë
all’alba
chiarë
cumbariscë
‘na stellë.
Stella lucentë chiena de bellezzë
tu
me l’ha dunate le fede e la sicurezzë,
gioije quanti so’ ccarë li toi bellezzë
Vinezia
non cë
sommë
pë
la ricchezzë
che cë freghë la robba e chi la tenë. La robba va e venë comë lu ventë,
lu
tripëlë
lu tine semprë
avantë,
chi tè mëglierë bellë semprë cantë
chi
tè pochë
denarë
semprë
contë.
|
Questa
è la strada del nobile fiore
Questa è la strada del
nobile fiore
qui vanno a spasso le
genti romane.
A mezzanotte si vede la luna
all’alba chiara si vede
una stella.
Stella lucente piena di bellezze
tu me l’hai donata la fede
e la sicurezza,
Gioia quanto sono care le tue bellezze
Venezia non ha pari
ricchezza
Chi se ne importa della
roba e di chi la tiene.
La roba va e viene come il vento,
la scontentezza ce l’hai
sempre avanti,
chi ha una moglie bella sempre canta
chi ha pochi denari sempre
conta.
|
Mia cara nennèlla, ce hàje da cumbatìsce
Mia
cara nennèlla, ce hàj da cumbatìsce
se
t’àmme disturbate da dormì
Ije
nen ge vuève da venì
è stàte l’amòre che me l’ha ffàtte fa. Chi non capìsce l’amòre nen capìsce nènde sò quìlle c’appartènene a lla ‘gnurànza. Chi la capìsce lìamòre a lla bastànza
sò
quìlle che stànne a ccrède i tòi lamènte.
Vurrìje parlà pe tte nu sòle mumènte: quèllu mumènde me desìdera tante. ‘U sàcce ca n’ge po’ e me rassègne, pecciò te vènghe a ssalutà pe lu cànte Te vènghe a cantà fiòre de mèle te prèghe d’accettà la buòna sère. De buòna semènde ne nàsce mìlle,
cànte
a la màmma tòije e a tùtte quànte.
Dùrme
cuntènte,dùrme, nennèlla
mìije, dùrme cuntènte e cchi vò bbène a tte, chi vò bbène a tte sta viggilànte.
Vòi
sìte la fìgghije de Ddìje ‘nniputènte
sìte nipòte a llu Spìrete Sànte, de bbellèzze ce n’avìta tànte Pe’ quànta frònne còtela lu vènte, da me màije l’ha d’avè nu trademènte |
Mia
cara fanciulla, ci devi
perdonare
Mia cara fanciulla, ci devi perdonare,
se t’abbiamo distolta dal sonno,
Io non ci volevo venire
È stato l’amore che me l’ha fatto fare.
Chi non capisce l’amore non capisce
niente è
gente che appartiene all’ignoranza.
Chi capisce l’amore abbastanza
sono quelli che credono ai tuoi
lamenti.
Vorrei parlare con te un solo momento quel momento lo agogno tanto. Lo so che non si può e mi rassegno Perciò ti vengo a salutare con il canto Per te vengo a cantare, fiore di mela, ti prego di accettare la mia buonasera. Da buoni semi ne nascono mille,
canto alla tua mamma e a tutti quanti
Dormi contenta, dormi, fanciulla mia, dormi serena chi ti vuole
chi ti vuole bene su di te sta vegliando.
Voi siete figlia di Dio Onnipotente,
siete nipote dello Spirito Santo,
di bellezze ne avete tante
quante le foglie che muove il vento, e da me mai avrete un tradimento |
********************
Strapùlette
Strapùletta: dalla raccolta di Michele Capuano - San Giovanni Rotondo
La casa li' fàtë:
Palazzë bèllë d'orë trafuràtë,
d'avòlië stànnë fàttë li cantùnë.
Cë stannë li fënestrë 'nnargentàtë
a spècchijë dillu sòlë e dilla luna.
Li fémmënë chë stannë jìntë so' li fàtë,
l'òmmënë sònnë prìncëpë e bàrùnë.
Cë stà pùrë 'na porta simminàta
da dòva jisci tu raggë dë lùna.
***
Montanara a voci alterne con Zë Carlo Trombetta,
a Bosco Quarto nel luglio 2014,
durante l'incontro sulla tarantella garganica
"Sona catarra mia fa' bona vocë"
Vulessë addëvënta' 'nu pescë d'orë,
'ndà lu funnë dë lu marë më vurrijë trua',
vënessë la bella mijë e më pescassë e
'nda' nu piattelle d'orë më mëttessë,
'nda' la piazzë dë Romë më purtassë,
pë 'na furbëcella d'orë më spaccassë,
'nda' na tijelluccia d'orë më cucessë,
pë 'na furcënella d'orë më mangiassë,
e nën më 'mportë che murarrijë
perchë 'ncorpë a te më truarrijë.
GUARDA IL VIDEO
***
RispondiEliminaUn grande ciao a voi Sig.ra e sig.
Il vostro menu del mese
Ecco l'offerta più attesa dei privati.
Realizzate i vostri progetti senza toccate a voi economie.
Ciò è possibile facendo la vostra domanda di credito in questo giorno.
Un credito secondo le vostre necessità.
Un credito da ricevere senza garanzia.
Un credito che riceverete senza dettagliato i vostri progetti.
Scegliete l'importo della vostra scelta che va di 5000€ a 500.000,00€
La vostra domanda sarà convalidare in 24:00
Prendete contatta con il sig. Didier gomesse all'indirizzo e-mail didiergomesse@gmail.com