Sona catarra mia, fa' bona vocë

Questa pagina, 
di testi della tradizione musicale garganica
è curata dagli amici del 
PROGETTO CALA LA SERA


Sòna càtarra mia, fa' bòna vòce


Conoscere il Gargano

Il suo cielo illuminato dal sole, sferzato dal vento.
I suoi boschi emozionanti e impenetrabili.
Le sue grotte rifugio di diavoli e briganti e dimora di Arcangeli e Santi.
La sua natura maestosa che appaga i sensi, ispira devozione ma quasi incute soggezione.
I suoi paesi misteri solari di luce bianca e di storie segrete, chiuse in scrigni gelosi.
La sua gente riservata ed estroversa, genuina e umorale, brusca e ospitale.
Non c’è altro modo per conoscere davvero l’anima profonda e sfuggente del Gargano che viverlo.
E non c’è modo migliore per viverlo davvero che accostarsi alla sua musica, ai suoi canti, ai suoi balli.
La sua voce più profonda e i suoi gesti più sinceri. 
Che tutto questo lo riassumono in sé.
Del resto, come sempre, tutto ruota intorno all’Amore.
Perché  “chi non capìsce l’Amòre, non capìsce niente”.
E solo l’Amore aiuta a conoscere davvero.
Per questo vogliamo donarvi questa piccola raccolta di canti d’Amore del Gargano.
Eredità di secoli di serenate segrete e notturne.  
Canti struggenti, delicati, luminosi, impetuosi.
Come questa Terra baciata dal Sole, percossa dal Vento, amata dai Santi e, speriamo, adesso anche da voi.

Progetto Cala la Sera





San Giovanni Rotondo

Sòna càtarra mia fa' bòna vòce 
Sona catarra mia fa' bona vocë
cu la nenna mia stamë nemicë,

chësa' cu lu sunà facimë la pacë,
cara nënnella mia facime la pace,

nën li facime parlà a li nëmicë,
  javamë tanta amicë scurparatë,

mo' simë fattë nëmicë scanësciutë,
'sta litë tra dë nuja com'jè vënuta,

vidë chë malalinguë t'havë parlatë,


t'ha dittë malë dë me e tu të l'ha crëdutë,

pozzë jardë comë la vammacia
e comë lu lucignë dë la lucë.



Capillë riccë d’orë ‘ncannëllatë 
Capillë riccë d’orë ‘ncannëllatë
sempë davantë all’occhjë më vënìtë

mena lu ventë e vi li spampanatë
jescë lu solë e vi li sdërlucitë

e quannë alla fënestra v’affacciatë
li raggë dëllu solë ‘mbetta l’avitë

e quannë allu bianchë lettë vë cucatë
la luna fa lu gire e vuja durmitë.
Suona chitarra mia fa buona voce
Suona chitarra mia fa buona voce
con la mia innamorata siamo in lite

chissà che suonando facciamo pace
cara ragazza mia, facciamo la pace

non li facciamo chiacchierare ai nemici
eravamo così amici inseparabili

adesso siamo come nemici ed estranei
questa lite tra noi com’è capitata?

Guarda che le malelingue ti hanno
parlato

t’hanno detto male di me e tu le hai credute

ma possano ardere come la bambagia
e come il lucignolo della lanterna



Capelli ricci, a boccoli d’oro

Capelli ricci, a boccoli d’oro
sempre davanti agli occhi mi comparite

tira il vento e ve li scompiglia
esce il sole e ve li fa luccicare

e quando alla finestra vi affacciate
i raggi del sole sul petto ce li avete

e quando vi coricate sul bianco letto
 la luna fa il giro e voi dormite.



Bella mo më në venghë passë passë
Bella mo më në venghë passë passë dëratë la porta toja a pegghhià pussèssë, 

trovë la porta aperta e më në traschë trovë la seggiulella e më rëposë,

cë në vanë la padrona della casa
giuvënottë chë stà a fà ‘nturnë alla
rosa? 

Ije so' vënutë che vogghijë questa rosa,
se tu më la vu' da' të chiamë mammë
se no të chiamë Lucifërë dë l'Infernë.



Bella, ora sto venendo passo passo
Bella, ora sto venendo passo passo
dietro la tua porta a prendere possesso,

trovo la porta aperta ed entro
trovo una piccola sedia e mi riposo,


se ne viene la padrona di questa casa
giovanotto che stai a fare intorno a questa rosa?

Io sono venuto perché voglio questa rosa
Se tu me la vuoi dare ti chiamo mamma
Se no ti chiamo Lucifero dell’inferno.




Sope ‘na montagnola ascì lu solë
Sope ‘na montagnola ascì lu solë
e  dratë’n’auta jett’a tramuntà.

Sotta ci stava’nu ciardinë d’orë
cu Rusinella mia pi l’adacqua.

Ijië mi vutà: -Rusì, dammi ‘nu sciorë.
e quedda ci vutà: - janna tu qua.

La mamma rispunnettë dallu lëttë:
si vù li sciuri, valli cugghië all’ortë.


Quiddi dill’ortë a me nin mi piacenë,
Vogghië lu sciorë dillu sua bel pettë.




Sopra una montagnola uscì il sole
Sopra una montagnola uscì il sole
e dietro un’altra andò a tramontare.

Sotto c’era un giardino d’oro
con la mia Rosina che lo innaffiava.

Io mi girai: Rosì dammi un fiore.
E lei si girò: vieni tu qua.

La mamma rispose dal letto
se vuoi i fiori vai a raccoglierli nell’orto.

Quelli dell’orto a me non piacciono,
Voglio il fiore del suo bel petto.




Vidi ‘na donna ammèze ‘na campagna
Vidi ‘na donna ammèze ‘na campagna,

putenza di Djië si jeva bella!

Jeva capiddi niri e riccitella,
chiù ghianca di ‘na neva di muntagna.

‘Mpetta li purtava doje funtanelle,
vuna scurreva latte e l’auta manna.



Vidi una donna in mezzo al campo
Vidi una donna in mezzo al campo


potenza di Dio quand’era bella!

Aveva capelli neri e ricci
più bianca della neve di montagna


Sul petto portava due fontanelle
da una scorreva latte e dall’altra manna.



La Grazìa                                     La Grazia
Chë grazia jàvë avùtë stà zitella,              Che grazia che ha avuto questa zitella,
'mpettë lu po' purtà nu gran trasorë,         nel petto lo porta un gran tesoro

jntë la màna dritta cinchë anèllë,             nella mano destra porta cinque anelli
alla mancina nù giujèllë d'orë.                  nella sinistra un gioiello d’oro.

'Mpettë li po' purtà dojë funtanellë           Nel petto porta due fontanelle
anchiùtë d'acqua dillu primë ammòrë.     piene di acqua del primo amore.

'Ncàpë lì po' purtà dojë treccë bèllë,       In testa porta due trecce belle
ognë capiddë nu' fërmaglië d'orë.           ogni capello un fermaglio d’oro.



La casa li' fàtë                                La casa delle fate 
Palazzë bèllë d'orë trafuràtë,                  Palazzo bello d’oro traforato
d'avòlië stànnë fàttë li cantùnë.              d’avorio sono fatti gli angoli.

Cë stannë li fënestrë 'nnargentàtë         Ci sono le finestre d’argento
a spècchijë dillu sòlë e dilla luna.           a far da specchio per il sole e per la
                                                               luna.

Li fémmënë chë stannë jìntë                 Le donne che stanno dentro sono le
so' li fàtë,                                                fate,
l'òmmënë sònnë prìncëpë e bàrùnë.     gli uomini sono principi e baroni.

Cë stà pùrë 'na porta simminàta            C’è pure una porta socchiusa
da dòva jisci tu raggë dë lùna.               da dove esci tu raggio di luna.



Desidèrië                                             Desiderio
Vita putènzia së putéssë farë,                  Vita potente se potessi fare,
vurria arrubbà l'orë dillu sòlë                    vorrei rubare l’oro del sole

pë' fabbrëcà 'na torrë                               per costruire una torre in mezzo al
ammèzë màrë                                         mare
'ntunnacàta dë ngigghië e viòlë.              intonacata di gigli e viole.

Li fërriatë dë bërlantë e rama,                 Gli infissi di brillanti e rame
li ballëcuncéllë dë mmarmërë finë.          i balconi di marmo fine

Vurria fa' pë' ttè stélla Diàna                   Questo vorrei fare per te stella
                                                                “Diana”*
quannë t'affaccë all'alba la matìna.         quando ti affacci il mattino all’alba.

(*l’astro di Venere, che annuncia la luce diurna)



Réndinella chë vajië
pë' lu màrë                                         Rondine che vai per il mare
Réndinella chë vajië pë' lu màrë               Rondinella che vai per il mare
férma quannë të dìchë dôijë paròlë,         fermati devo dirti due parole,

quanta më tìrë na' pènna da li tua'ali        devo prendere una piuma dalle tue ali
e haija scrivë lettërë d'ammòrë.                e devo scrivere lettere d’amore.

Tuttë dë sanghë li vòglië stàmparë          Tutte di sangue le voglio stampare
e pe' sëggillë cë mècchë lu mija còrë.      e per sigillo ci metto il mio cuore.



Li sôrë béllë                             Le sorelle belle
Aijë sapùtë chë tanta sôrë sìtë                 Ho saputo che siete tante sorelle
e tuttë 'ntë lu léttë vë' cucàtë,                   e tutte in un letto vi coricate,
la bélla mija ammézë la mëttitë.               la bella mia al centro la mettete.

Quannë la matìna v’ajàuzatë,                   E quando al mattino Vi alzate*
lu ségnë dilla crôcë vë facìtë;                   il segno della croce Vi fate

pigghijàtë lu vacìlë e vë sciaquàtë,          prendete il bacile e Vi lavate,
piggghiàtë la tuùaglija a vë’asciùgatë,     prendete l’asciugamani e Vi asciugate,
                                                                 
pigghijàtë lu spirchiàlë e vë 'mmëratë.   prendete lo specchio e Vi ammirate.

Chë vë' mmëratë a ffa',                          Ma perchè Vi ammirate,
chë béllë sìtë,                                         siete così bella,

vurrija sapè lu vérnë chë vë magnàtë    vorrei sapere l’inverno cosa mangiate
chë la statìja tanta bèlla sìtë,                 per essere così bella d’estate,

dë zùcchërë e cannèlla vë cëbàtë         di zucchero e cannella Vi cibate
e l'acqua dëlli rosë vë vëvìtë.                 e l’acqua delle rose Voi bevete.

Li Sàntë chë tënìtë p'avvùcàtë               I Santi sono i Vostri avvocati
li grazië chë cërcàtë vë l'avìtë.              le grazie che cercate Voi le avete.




Lu dunë                                           Il dono
Ijë so' vënùtë bella p'accattarë                     Io sono venuto, bella per comprare
quissë dujë bell'occhië chë tënitë,                questi due begli occhi che avete,

ma di danarë nën më n'hajë adduttë            ma di soldi non ne ho portati
chë nën saccë lu prezzë chë vulìtë.             perché non conosco il prezzo che volete
                                                                                                                
Nënn'hajë adduttë jôrë e manchë argèntë,   Non ho portato oro e nè argento
vë lassë lu mija corë 'nu mumèntë.              Vi lascio il mio cuore un momento.
V'ajë adduttë 'nu dunë dë valòrë,                 Vi ho portato un dono di valore,
cust'è lu corë mija cara trasòrë.                    questo è il mio cuore caro tesoro.






San Marco in Lamis

Oje bèdda mia, mèntra ch’jì screvèva
Oje, bèdda mìa, mèntra ch’jì screvèva,
l’ànema dàllu pètte ce staccàva;

mentra lu vràcce dèstre la stregnèva,
la pènna da li màne me cascava.

Èje data na pennàta e pùre chiagnèva
la càrta sòtte l’òcchije c’abbagnàva:
sùle penzànne a te, ji lagremàva.

Dumàne o poidumàne, m’èja pàrte
e la partènza mìa me sàpe a ffòrte,
pìgghia stu còre e fàllu dòje pàrte
ùna la lèsse te, l’àta la pòrte
penzànne a lu partì lu còre è mòrte.


Se nen ce vedìme cchiù da quisti pàrte
tu dìllu, bèdda mìa, che jì so mòrte.



O bella mia, mentre ti
scrivevo
O bella mia, mentre scrivevo
l’anima dal petto di staccava;


mentre il braccio destro la stringeva,
la penna dalle mani mi cadeva.

Ho cominciato a scrivere ma piangevo
la carta sotto gli occhi si bagnava:
solo pensando a te, io lacrimavo.

Domani o dopodomani, dovrò partire
e questa mia partenza mi è dolorosa,
prendi il mio cuore e fanne due parti
una la lascio a te, l’altra me la porto
pensando alla partenza, il cuore è morto.

Se non ci vediamo più da queste
parti
tu vallo a dire, bella mia, che io son
morto.

Int’a sta stràte d’amòre jì guèrne
Int’a sta stràte d’amòre jì guèrne
‘i ce sterrìje d’astàte e ppùre de vèrne

‘i ce sterrìje de nòtte e ppùre de jùrne
pe li tròppe bbellìzze cke ttè
‘sta dònne;

èntre chi vò entrà: ‘i qua me fèrme,


qua ce ‘mbònte lu sòle lu mezzejùrne,
l’àngele da lu cièle l’ànna criscènne


t’avèssa da lascià, nun sarà màije.

In questa strada d’amore io governo
In questa strada d’amore io governo
io ci starei d’estate e anche d’inverno

io ci starei di notte e pure di giorno
per le troppe bellezze che ha
questa donna

chi vuole entrare ci provi: io qua sto
fermo,

qua si arresta il sole a mezzogiorno,
gli angeli del cielo la stanno
crescendo,

e dovessi lasciarti, non sarà mai.




E ccòme vòj fa p’amà sta dònne
E ccòme vòj fa p’amà sta dònne?


Di ròse l’èj fa nu bbèlle giardìne;
ndùrne ndùrne ce l’èja mmurà
de prèta prezzijòse e màrme fìne;

‘mmèzza lu vòj chiantà nu bbèllu pùmme;
li ràgge ènn’arrivà ngelsònije;

sòpe ce vòj appusà na bbèlla vucèdd’a ccantà:
àrberu d’àmòre, e quànne vùj hiurì?



E come voglio fare per amare questa donna
E come voglio fare per amare questa donna?

di rose le farò un bel giardino
tutt’intorno lo recinterò
di pietre preziose e marmi fini;

in mezzo ci pianterò un bell’albero
da frutto;
i rami arriveranno fino in cielo;

soprà ci farà stare un bell’uccellino
a cantare:
albero d’amore, e quando vuoi fiorire?
Li pède mìa vònne cammenà

Li pède mìa vònne cammenà,
e sèmbe a la vìa tòa vònne venì.


Jì l’èje pìrze lu sùnne e lu magnà
sùnne, quànne a l’òcchije vùije venì


Quìste lu revòlghe a tte, Marìja bbèlle
cchiù ricche la pòzze truvà, no cchiù bbèlle.



I piedi miei vogliono camminare
I piedi miei vogliono camminare
E sempre alla via tua vogliono
Venire.

Io ho perso il sonno e la fame,
sonno, quando vuoi venire agli
occhi mie

Questo lo chiedo a te, Maria bella
più ricca la posso trovare, ma non
più bella.
Ìnte ‘sta stràte ce stà na
cumbarènza
Ìnte ‘sta stràte ce stà na cumbarènza
e qua cumparìsce da mò denànza,

na stèlle che ènn’asciùta all’uriènde
e pòrte lu sblendòre ‘n lundananza,


e lu màre n’àve l’accurrènza,
e ddòije barcùcce fànne la parànza,


la sòrte e lu destìne vànne ‘nnànze.

Vurria navecà culla mìa putènza;

e l’àcqua va’ ddòva ce stà la pennènza,

e lu ‘nnamuràte dòve ce stà la sperànza
In questa strada c’è un’ apparizione
In questa strada c’è un’apparizione
e qui compare da qua in avanti,

una stella che è sorta dall’oriente
e irradia  il suo splendore in
lontananza

il mare gliene dà accoglienza
e due barchette lo solcano in
paranza,


la fortuna e il destino vanno avanti.

Di navigare vorrei avere la potenza;

l’acqua va dove sta la pendenza,

e l’innamorato dove c’è la speranza



La zìta mìa te’ sètte bellìzze

La zìta mìa tè sètte bellìzze


e tùtt’e ssètte li vòj raccuntà,
te’ fàtte l’òcchje de tànda bellìzze,

e li cìgghije nen ce pònne cchiù belfà


e li labbrùcce a granatèlla fìne


e li guance de mèla rusciòle.

Penzànne a quìste bell’òcchije e a
stu bel vìse. 


Quànne vède a gghièsse vède lu paravìse




La mia innamorata ha sette bellezze
La mia innamorata ha sette
bellezze

e tutte e sette le voglio raccontare,
ha gli occhi fatti di tanta bellezza

e le ciglia non potrebbero essere
fatte più belle

e le labbrucce son fatte di filigrana
fine

e le guance hanno il colore della
mela rossa.

Pensando a questi begl’occhi e questo bel viso.


Quando vedo a lei vedo il paradiso

Lu sònne all’òcchije bèlle te vurrìa arrubbà
Lu sònne all’òcchije bèlle te vurrìa arrubbà

e quànne piàce a me fàrte durmì
Ìnte nu bèlle lètte te farrìa ggerà

Facènnete mannà de li suspìre
E sèmbe lu nòme mìa te vurrìa fà chiamà
e lu sùnne all’òcchije te vurrìa fa menì

e n’zònne, bèlla, te vurrìa fa gredà:
“Vìne, bellìne mìje, vìne a durmì!”
Nen me ne ‘mbòrte a mme de pèrde lu sùnne,

chi tè bbèlla uagliòne se frèke ‘u mùnne.

Il sonno dagli occhi belli ti vorrei rubare
Il sonno dagli occhi belli ti vorrei rubare


e a piacere mio farti addormentare
in un bel letto ti farei rigirare

lasciandoti mandare tanti sospiri
e sempre il nome mio vorrei farti
chiamare
e il  sonno agli occhi vorrei farti venire


e in sonno, bella, vorrei farti gridare:
“Vieni, bellino mio, vieni a dormire!”
Non mi importa di perdere il sonno


chi ha una bella donna è padrone del
mondo.



Carpino

Lu primë jurnë calendë maggjë
Lu primë jurnë calendë maggjë
mentrë jivë all’ort’ a cogghijë li rosë


‘ntuppajë na vucella saluaggë,
vucella che vajë e vinë dalla provincë
tu m’a dicë l’amorë comë si comincë

L’amorë si comincë pe sonë e cantë
e ce niscë inli penë e ardentë
e so li uajë e li lamentë.
Il primo giorno di maggio

Il primo giorno di maggio
mentre andavi all’orto a cogliere le
rose

incontrai un uccello selvatico,
uccello che vai e vieni dallaprovincia
dimmi l’amore come comincia

l’amore comincia con suoni e canti
e finisce con pene ardenti
e sono i guai e i lamenti.



Vidë che bellë sonnë ca më    Vedi che bel sogno che 
so’ sunnatë                               ho sognato
Vidë che bellë sonnë ca më so’ sunnatë,   Vedi che bel sogno che ho sognato,
më  crëdevë ca stanottë affianchë t’avevë   credevo di averti al mio fianco stanotte,

t’he misë li manë soprë e t’abbracciavë      ti ho messo le mani sopra e ti abbracciavo
e mentrë më strëngevë fortë                       e mentre mi stringevo forte
a lu fianchë tujë                                           al tuo fianco
a lu rëspëgghijà dë lu sonnë a la matinë,    al risvegliar del sonno al mattino,
ijë më trovë senza nenna a lu fianchë mijë. mi trovo solo al mio fianco.

Sonnë quantë sì statë ‘ngannatorë             Sogno quanto sei stato ingannatore
tu hajë ‘ngannatë a me e purë alla figliolë   hai ingannato me e la figliola


Faccië dë ‘na lunë                   Faccia di una luna 
quantë ijè tonnë                       quant’è tonda   
Faccië dë ‘na lunë quantë ijè tonnë,          Faccia di una luna quant’è tonda,
ijë tonnë comë ‘na faccië dë ‘na donnë.    tonda come il volto di una donna.

Dijë da lu cielë më l’ha mannatë               Dio dal cielo me l’ha mandata
e vucinë lu fianchë mijë ijessë è vënutë,   e  vicino al mio fianco è venuta,

pë ‘na freccia d’orë m’ha colpitë                con  una freccia d’oro mi ha colpito
dintë a lu corë mijë ijè pënëtratë,              e dentro al cuore mio è penetrata,

e vidë quant’ijè grossë ‘sta fëritë               vedi quant’è grande questa ferita
ca nisciunë dottorë a me më l’ha sanatë.  che nessun dottore me l’ha guarita.



Cë sta ‘na a qua                          Qui c’è una donna
fa’ li cavëzettë                                      che fa le calze     
Cë sta ‘na a qua fa’ li cavëzettë,                    Qui c’è una donna che fa le calze,
e tenë li manë bianchë comë lu lattë              ha le mani bianche come il latte

la lunë dë gënnajë la portë ‘mpettë                 la luna di gennaio sul suo seno,
tu si’ fanciullë e ijë so’ fanciullettë,                  tu sei fanciulla ed io fanciulletto,

tu sta’ chinë d’amorë e e ijë chinë d’affettë    tu piena d’amore ed io d’affetto
pë stutà lu fochë cë vo’ l’acquë,                     per spegnere il fuoco ci vuole
                                                                       l’acqua,

pë sëparà a nujë dujë cë vo’ la mortë.           per separare noi due ci vuole  la
                                                                        morte.



Fënestrë che të tenghë                               Finestra che mi stai 
faccëfrontë                                                  di fronte
 Fënestrë che të tenghë faccëfrontë            Finestra che mi stai di fronte
dë ‘sta rosë në vurria ‘na piantë,                 di questa rosa ne vorrei una pianta,

vojë primë la cimë e dopë li ramë               voglio prima la cima e dopo i rami
e rosë che të vogghijë tutta quantë.            rosa che ti voglio tutta quanta.

Vurria sapè lu solë dovë cë ponë               Vorrei sapere dove si posa il sole
pë vovëtë aggirë ‘ntornë alla tua casë,       per quante volte gira intorno a
casa tua,

comë aggirë la lapë ‘ntornë allu fiorë          come gira l’ape intorno al fiore
accuscì aggirë ‘stu ninnë ‘ntornë a vujë.     così gira questo giovane intorno a voi.



Më në vajë iacqua iacqua                    Me ne vado in acqua
comë nu delfinë                                         come un delfino
Më në vajë iacqua iacqua comë nu delfinë           Me ne vado in acqua come un delfino
                                                                               
e l’acqua la scumpartë a dojë partë,                    e l’acqua la divido in due parti,

sembrë ‘nu battellë che va’ fujennë                      sembro un battello che corre
e senza vulà facevë tanta caminë.                       e  anche senza volare ho fatto tanta strada
                                                                             
Quannë songhë arruatë sopë la rivë                   Quando sono arrivato sulla riva
addà stevë la bella mijë che m’aspettavë,           lì c’era la mia bella che m’aspettava,
                                                                                                       
indë nu specchië d’orë c’arrëmëravë                  si ammirava in uno specchio d’oro

ma jevë bellë cumë ‘na sirenë                            ed era bella come una sirena
e ijë pë la mana destrë l’accarëzzavë.               e io con la mano destra l’ho carezzata

tuttë cuntentë che cë simë ‘ncuntratë                e tutti contenti che ci siamo incontrati
e ijë po’ ‘nu bacë l’hejë datë.                             un bacio io poi le ho dato.



Che bellu ramë dë preschë         Che bel ramo di pesche
ben fiuritë                                      ben fiorito
Che bellu ramë dë preschë ben fioritë,           Che bel ramo di pesche ben fiorito,
qualë Dijë d'amorë t'ha crijatë,                        quale Dio d’amore t’ha creato,
'mpettë la purtë'na palma fioritë                      sul petto la porti una palma fiorita
la lunë pë lu solë accumpagnatë.                    la luna ed il sole accompagnati.

Quannë parlatë Vuijë m'affliggitë                    Quando voi parlate mi affliggete
lu corë restë 'ndruvëdatë,                                il mio cuore resta rattristato,
lu cielë annuvëlatë cë schiaritë                        il cielo annuvolato si è schiarito
e lu corë mijë cë ijè 'nnammuratë.                   ed il mio cuore si è innamorato.

Pë li bëllizzë tujë all'infinitë                               Per le tue bellezze all’infinito
dë bellë comë e te non hejë truvatë,                 belle come te non ne ho trovate,
pë te c'hejë misë tanta sëmpatijë,                     per te ci ho messo tanta simpatia,
appenë t'hejë vistë so' 'nnammuratë.                appena t’ho vista mi sono innamorato.




Sannicandro Garganico
(‘ndrandëla, canti sull’altalena)

Quannë sì nata tu                        Quando sei nata tu
palummella bellë                         farfalla bella     
Quannë sì nata tu palummella bellë            Quando sei nata tu farfalla bella
lu solë cë ‘mbundatë a mezzë corsë,           il sole si è fermato a metà percorso

la lunë c’è baciatë chë li stellë                      la luna si è baciata con le stelle
li rosë hannë fattë n’archë d’orë,                  le  rose hanno formato un arco d’oro,

quissi occhijë toja më parënë dojë stellë      quegli occhi tuoi mi sembrano due stelle
ca pacë hannë ‘rrubbatë a stu mia corë,       che  hanno rubato la pace al mio cuore,

so’ dujë rosë averamendë bellë                     sono due rose veramente belle
cotë ‘ndà lu giardinë dë l’amorë.                    raccolte nel giardino dell’amore

Finiskë dë candà aria dë rosë                        Finisco di cantare aria di rosa
mammëta t’ha crësciuta e jì të sposë             tua madre ti ha cresciuta ed io ti sposo



All’albë canda la sërena a marë
All’albë canda la sërena a marë,
all’albë canda lu corvë marinë,

all’albë mettë vela ‘u marënarë
chë jirëcë a fa’ ‘nu lunghë caminë.


All’albë canda lu jaddë ‘ndo’ jaddënarë kë fa’ rëspëgghijà tuttë li jaddinë.

All’albë candë a te dolcë mio benë
chë farëtë javuzà ‘llegrë a la matina

Fëniskë dë candà aria dë rosa
sopë ‘u cuscënellë l’anëma rëposë.



Bella jì më vajë lundanë lundanë
Bella jì më vajë lundanë lundanë
chë pegnë të lassë ‘stu mia corë,

të lu lassë comë ‘nu uardianë tillu strettë fortë ‘nda’ li manë.

Bella më në venghë  lundanë ca li suspirë toia m’hannë chiamatë


jì nën hajë magnatë e nën hajë bëvutë sempë a li toia bëllizzë hajë pënzatë

fëniskë dë candà aria d’amorë il vostro penzier sta sempë  ‘ndë’ lu mia corë.



Da che ti rëmërajë  mio amato
   oggettë
Da che ti rëmërajë  mio amato oggettë l’anëma cchiù chë me nën cë po’ stà, cë partë e cë në vejë ‘ndò to’ pettë ‘ndò  pettë to’ së venë a gabbëtà.

Jì so’ rumasë senzë corë ‘mpettë e senzë corë comë të pozzë ama’.

La fedë ca ti ho datë të promettë amartë sembë e nën lasciatë majë, të lascë da candà palma fiuritë la lunë aggirë lu munnë e vuja durmitë



Jescë lu solë la matinë a jornë

Jescë lu solë la matinë a jornë jescë chë rëmërà il tuo bel visë,

jescë a chianë a chianë e cë rëposë
‘n mezzë i toja capillë rumanë appisë

‘n mezzë lu pettë toja ‘n angëlë cë posë la fundanellë jè dë lu Paravisë.


Viatë a chia chë te dormë e rëposë
viatë a chi cë lu jodë il tuo bel visë,

fëniskë dë candà aria dë laccë
mammëta tha crësciuta e jì t’abbraccë.






All’alba canta la sirena a mare
All’alba canta la sirena a mare,
all’alba canta il corvo marino,

all’alba si avvia il marinaio
per andare a fare una lunga traversata.

All’alba canta il gallo nel pollaio
per far risvegliare tutte le galline.


All’alba canto a te dolce mio bene
per farti alzare allegra la mattina.

Finisco di cantare aria di rosa
sopra al cuscinetto l’anima riposa.



Bella io me ne vado lontano lontano
Bella io me ne vado lontano lontano
per pegno ti lascio questo mio cuore,

te lo lascio come ad un guardiano
tienilo molto stretto nelle mani.

Bella me ne vengo da lontano
perché i tuoi sospiri mi hanno chiamato

io non ho mangiato ne ho
bevuto sempre alle tue bellezze ho pensato

finisco di cantare aria d’amore
il vostro pensiero sta sempre nel mio cuore



Da quando ti ho visto mio amato bene
Da quando ti ho visto mio amato bene l’anima con me più non riesce a stare se ne parte e viene nel tuo petto
nel petto tuo viene ad abitare.


Io sono rimasto senza cuore nel petto
senza cuore come posso amarti.

La fede che ti ho dato ti prometto
amarti sempre e non lasciarti mai,
ti lascio dal cantare palma fiorita
la luna gira il mondo e voi dormite




Esce il sole la mattina presto

Esce il sole la mattina presto esce per ammirare il tuo bel viso,

esce piano piano e si riposa
fra i tuoi capelli rimane appeso

sul tuo seno un angelo si
posa la fontanella è quella del Paradiso.

Beato chi con te dorme e riposa
beato chi si gode il tuo bel viso,

finisco di cantare aria di sedano
tua madre t’ha cresciuta ed io t’abbraccio.

Cagnano Varano


Questa iè la strada dellu nobbile fiorë
Questa iè la strada dellu nobbile fiorë
a spassë ce vannë li gentë ròmanë.


A mezzanottë cë vedë ‘na lunë
all’alba chiarë cumbariscë ‘na stellë.

Stella lucentë chiena de bellezzë
tu me l’ha dunate le fede e la sicurezzë,

gioije quanti  so’ ccarë li toi bellezzë
Vinezia non cë sommë pë la ricchezzë

che cë freghë la robba e chi la tenë.


La robba va e venë comë lu ventë,
lu tripëlë lu tine semprë avantë,


chi tè mëglierë bellë semprë cantë
chi tè pochë denarë semprë contë.

Questa è la strada del nobile fiore
Questa è la strada del nobile fiore
qui vanno a spasso le genti romane.

A mezzanotte si vede la luna
all’alba chiara si vede una stella.

Stella lucente piena di bellezze
tu me l’hai donata la fede e la sicurezza,

Gioia quanto sono care le tue bellezze
Venezia non ha pari ricchezza

Chi se ne importa della roba e di chi la tiene.

La roba va e viene come il vento,
la scontentezza ce l’hai sempre avanti,

chi ha una moglie bella sempre canta
chi ha pochi denari sempre conta.

Mia cara nennèlla, ce hàje da cumbatìsce
Mia cara nennèlla, ce hàj da cumbatìsce
se t’àmme disturbate da dormì
Ije nen ge vuève da venì

è stàte l’amòre che me l’ha ffàtte fa.

Chi non capìsce l’amòre nen capìsce nènde sò quìlle c’appartènene a lla ‘gnurànza.


Chi la capìsce lìamòre a lla bastànza
sò quìlle che stànne a ccrède i tòi lamènte.

Vurrìje parlà pe tte nu sòle mumènte:


quèllu mumènde me desìdera tante.

‘U sàcce ca n’ge po’ e me rassègne,


pecciò te vènghe a ssalutà pe lu cànte


Te vènghe a cantà fiòre de mèle


te prèghe d’accettà la buòna sère.


De buòna semènde ne nàsce mìlle,
cànte a la màmma tòije e a tùtte quànte.

Dùrme cuntènte,dùrme, nennèlla
mìije, dùrme cuntènte e cchi vò bbène a
tte, chi vò bbène a tte sta viggilànte.


Vòi sìte la fìgghije de Ddìje ‘nniputènte
sìte nipòte a llu Spìrete Sànte,
de bbellèzze ce n’avìta tànte

Pe’ quànta frònne còtela lu vènte,



da me màije l’ha d’avè nu trademènte

Mia cara fanciulla, ci devi
perdonare
Mia cara fanciulla, ci devi perdonare,
se t’abbiamo distolta dal sonno,
Io non ci volevo venire

È stato l’amore che me l’ha fatto fare.
Chi non capisce l’amore non capisce niente è gente che appartiene all’ignoranza.


Chi capisce l’amore abbastanza
sono quelli che credono ai tuoi lamenti.

Vorrei parlare con te un solo momento 

quel momento lo agogno tanto.

Lo so che non si può e mi rassegno


Perciò ti vengo a salutare con il canto

Per te vengo a cantare, fiore di mela,

ti prego di accettare la mia buonasera.

Da buoni semi ne nascono mille,
canto alla tua mamma e a tutti quanti

Dormi contenta, dormi, fanciulla mia, dormi serena chi ti vuole
chi ti vuole bene su di te sta vegliando.


Voi siete figlia di Dio Onnipotente,
siete nipote dello Spirito Santo,
di bellezze ne avete tante

quante le foglie che muove il vento,

e da me mai avrete un tradimento







********************

                                                                

Strapùlette


Strapùletta: dalla raccolta di Michele Capuano - San Giovanni Rotondo

La casa li' fàtë:

Palazzë bèllë d'orë trafuràtë, 

d'avòlië stànnë fàttë li cantùnë. 

Cë stannë li fënestrë 'nnargentàtë 
a spècchijë dillu sòlë e dilla luna. 

Li fémmënë chë stannë jìntë so' li fàtë, 
l'òmmënë sònnë prìncëpë e bàrùnë. 

Cë stà pùrë 'na porta simminàta 
da dòva jisci tu raggë dë lùna.


***



Montanara a voci alterne con Zë Carlo Trombetta,
a Bosco Quarto nel luglio 2014, 
durante l'incontro sulla tarantella garganica 
"Sona catarra mia fa' bona vocë"


Vulessë addëvënta' 'nu pescë d'orë, 
'ndà lu funnë dë lu marë më vurrijë trua', 

vënessë la bella mijë e më pescassë e 
'nda' nu piattelle d'orë më mëttessë,

'nda' la piazzë dë Romë më purtassë,
 pë 'na furbëcella d'orë më spaccassë, 

'nda' na tijelluccia d'orë më cucessë, 
pë 'na furcënella d'orë më mangiassë, 
e nën më 'mportë che murarrijë 
perchë 'ncorpë a te më truarrijë.

GUARDA IL VIDEO

***








Garganistan 2014

Nessun commento:

Posta un commento